遇到Henri Salvador真是沒辦法的事兒,幾乎我愛聼的女聲都和爺爺合作過,hoho
每次無意中,聽到爺爺的聲音,只能暗嘆,怎麽會這麽巧?怎麽縂也繞不過~~~
從Lisa Ekdahl、小野麗莎,再到Rosa Passos,尤其是第三個,絕不是有心要找的,隨機下了首《Que Reste-t-il de nos Amours 》,竟然是她和爺爺合作的~~~哎……這就是命呀
被爺爺蠱惑了?聼慣了他的聲音,默默受著他的影響,逐漸對音樂的選擇也跟他步調一致?同他合作過的女星,都合胃口。
還是,喜歡的音樂種類已經定型?自然而然地就會找一些聼著喜歡的去喜歡?
嗯~~~比如Ginette Reno這種——Celine Dion的偶像,就打心眼兒裏噁心呀~~~男不男女不女,真拿他們沒辦法~~~
偏愛歐洲人的音樂,自在、閒適,可能是人家生活條件好、心態也平和,做音樂不着急不上火,漸入佳境,跟你慢慢起膩。
討厭人們管法國的chanson叫“香頌”,其實法文的chanson和英文song(標紅部分,發音一致),不止發音相近,意思也都是“歌”,奇怪爲什麽簡單易懂的“歌”不用,要叫“香頌”?怪就怪在,怎沒看見誰管“song”叫“頌”?換個名字,也沒陽春白雪到哪去吧,說法國人挂著羊頭賣狗肉,明顯是錯怪了人家。
對那些附庸風雅的中國人,是不能說人話的,至少不能說中國話:
跟他們打招呼要說“仨驢”;
寒暄時要讚美:你今天的“怕喝風”,很channel呀;
郊遊要照“佛頭”;
分手再不甘心,也要“綳住呵”;
聼不懂吧,誰叫你沒文化呢
***** *****
Que reste-t-il de nos amours
Charles Trenet
Paroles: Charles Trenet.
Musique: Léo Chauliac 1942
Ce soir le vent qui frappe à ma porte 今晚風敲著我的門
Me parle des amours mortes 對我訴說逝去的愛情
Devant le feu qui s'éteint 在爐火餘燼前
Ce soir c'est une chanson d'automne 今晚是秋天的歌
Dans la maison qui frissonne 在微寒的屋裏
Et je pense aux jours lointains 我想著遙遠的日子
{Refrain:}副歌
Que reste-t-il de nos amours 我們的愛情還留下什麼?
Que reste-t-il de ces beaux jours 這些美麗的日子還留下什麼?
Une photo, vieille photo 一張照片,老的照片
De ma jeunesse 映著我的青春
Que reste-t-il des billets doux 這些情書還留下些什麼?
Des mois d'avril, des rendez-vous 四月的日子裏,那些約會。
Un souvenir qui me poursuit 回憶追逐著我,
Sans cesse 不停地。
Bonheur fané, cheveux au vent 褪色的幸福,風中的髮
Baisers volés, rêves mouvants 偷偷的親吻,變幻的夢
Que reste-t-il de tout cela 這些還留下什麼?
Dites-le-moi 告訴我。
Un petit village, un vieux clocher 一個小村,一座老鐘樓
Un paysage si bien caché 柳暗花明的風光
Et dans un nuage le cher visage 在雲端間,那親愛的臉龐
De mon passé 就在我面前
Les mots les mots tendres qu'on murmure 我們低語著那許多的情話
Les caresses les plus pures 那最純真的碰觸
Les serments au fond des bois 在樹下的誓言
Les fleurs qu'on retrouve dans un livre 在我們書中發現的那些花兒
Dont le parfum vous enivre 那心醉的馨香
Se sont envolés pourquoi? 為何像風一般地逝去了?
沒有留言:
張貼留言