2006年5月27日 星期六

這就是命呀~~~

遇到Henri Salvador真是沒辦法的事兒,幾乎我愛聼的女聲都和爺爺合作過,hoho
每次無意中,聽到爺爺的聲音,只能暗嘆,怎麽會這麽巧?怎麽縂也繞不過~~~

從Lisa Ekdahl、小野麗莎,再到Rosa Passos,尤其是第三個,絕不是有心要找的,隨機下了首《Que Reste-t-il de nos Amours 》,竟然是她和爺爺合作的~~~哎……這就是命呀

被爺爺蠱惑了?聼慣了他的聲音,默默受著他的影響,逐漸對音樂的選擇也跟他步調一致?同他合作過的女星,都合胃口。
還是,喜歡的音樂種類已經定型?自然而然地就會找一些聼著喜歡的去喜歡?
嗯~~~比如Ginette Reno這種——Celine Dion的偶像,就打心眼兒裏噁心呀~~~男不男女不女,真拿他們沒辦法~~~

偏愛歐洲人的音樂,自在、閒適,可能是人家生活條件好、心態也平和,做音樂不着急不上火,漸入佳境,跟你慢慢起膩。

討厭人們管法國的chanson叫“香頌”,其實法文的chan
son和英文song(標紅部分,發音一致),不止發音相近,意思也都是“歌”,奇怪爲什麽簡單易懂的“歌”不用,要叫“香頌”?怪就怪在,怎沒看見誰管“song”叫“頌”?換個名字,也沒陽春白雪到哪去吧,說法國人挂著羊頭賣狗肉,明顯是錯怪了人家。

對那些附庸風雅的中國人,是不能說人話的,至少不能說中國話:
跟他們打招呼要說“仨驢”;
寒暄時要讚美:你今天的“怕喝風”,很channel呀;
郊遊要照“佛頭”;
分手再不甘心,也要“綳住呵”;
聼不懂吧,誰叫你沒文化呢


***** *****
Que reste-t-il de nos amours
Charles Trenet
Paroles: Charles Trenet.
Musique: Léo Chauliac 1942

Ce soir le vent qui frappe à ma porte 今晚風敲著我的門
Me parle des amours mortes 對我訴說逝去的愛情
Devant le feu qui s'éteint 在爐火餘燼前
Ce soir c'est une chanson d'automne 今晚是秋天的歌
Dans la maison qui frissonne 在微寒的屋裏
Et je pense aux jours lointains 我想著遙遠的日子

{Refrain:}副歌
Que reste-t-il de nos amours 我們的愛情還留下什麼?
Que reste-t-il de ces beaux jours 這些美麗的日子還留下什麼?
Une photo, vieille photo 一張照片,老的照片
De ma jeunesse 映著我的青春
Que reste-t-il des billets doux 這些情書還留下些什麼?
Des mois d'avril, des rendez-vous 四月的日子裏,那些約會。
Un souvenir qui me poursuit 回憶追逐著我,
Sans cesse 不停地。
Bonheur fané, cheveux au vent 褪色的幸福,風中的髮
Baisers volés, rêves mouvants 偷偷的親吻,變幻的夢
Que reste-t-il de tout cela 這些還留下什麼?
Dites-le-moi 告訴我。
Un petit village, un vieux clocher 一個小村,一座老鐘樓
Un paysage si bien caché 柳暗花明的風光
Et dans un nuage le cher visage 在雲端間,那親愛的臉龐
De mon passé 就在我面前
Les mots les mots tendres qu'on murmure 我們低語著那許多的情話
Les caresses les plus pures 那最純真的碰觸
Les serments au fond des bois 在樹下的誓言
Les fleurs qu'on retrouve dans un livre 在我們書中發現的那些花兒
Dont le parfum vous enivre 那心醉的馨香
Se sont envolés pourquoi? 為何像風一般地逝去了?


沒有留言:

張貼留言