一直很喜歡樓主的翻譯,行文流暢、絕少病句,希望能常看到塔塔一姑娘的作品;
就這套書而言,尤其同臺譯比較後,我更喜歡樓主的譯筆,既沒有矯揉造作的趕腳,也沒有諸如「耶」「了啦」等等廢話。
有一點不太明白,「美貌医生坐上了停车廊里的总统」這句中的「總統」是車的名字?
另外,有些細枝末節的東西想同樓主交流:
像練字煉句,這有助於精簡句式、不致羅嗦。比如,「自己」這個詞有點多,尤其是在同一句or連續句子中:
看着呼吸平稳,正一脸满足地熟睡着的他,自己也衍生出了好想就这么一直看着他的睡脸,这种不符合自己身份的感情。
在那之后就倒下了吗?一想到这里,就开始后悔自己没有主动去见有着漂亮脸孔和老是装作一无所知的他了。
自己也没料到会发生这种事。
上面三個連續的句子有4個「自己」出現,私以為可酌情刪減。
再次,是「的時候」的用法,比如:
「中午的时候就在阳台上睡会午觉或是边喝红茶边看写真集之类的。」——因為中午就已經是一個時間點,感覺沒必要再重複一個「的時候」,否則就啰嗦了,對比一下:
「中午,就在阳台上睡会午觉或是边喝红茶边看写真集之类的。」是不是更為簡潔?
諸如此類,是否可酌情將「的時候」刪除or換成「時」?
「做到一半的时候,将医生送到最近车站的茅岛家的私家车也回来了。」
「晚上九点多的时候,卧室里的法式窗还是面向后院大开着。」
「傍晚的时候正好看见医生从宅邸里出来。」
「刚开始交往的时候虽然很不耐烦,」
當然「的時候」的選擇也要結合語境,私以為「当他想逃离我的时候」,就沒問題。
不只「的時候」,私以為「時候」也要慎用,比如:
「他到这种时候反而有点不安」語序若改成:
「此時,他反而有點不安」是不是更好?
嗯……因為是日語小白,我不太清楚這是日文or原文本身的特點,還是其他情況,說錯的話,樓主請用力蹂躪^^
下面說說對這套書的感想。
當初對茅島氏產生期待完全是因為日高的插圖,可到處也找不到翻譯;直到上次看見花園臨時錄入的站短,爲了一睹為快就興衝衝跑去做了人生中第一次錄入,我僅
有的兩次錄入經歷全獻給了它,結果全都沒趕上兩位男主角的互動內容,非常遺憾……終於錄完,才發現自己積分不夠,爲了看這套書,又不得不跑去高樓灌水~~~
經過一系列折騰,我的閱讀熱情已經被挑逗得空前高漲。滿心的期待呀,終於在週五如願以償看到全豹……
結果除了失望還是失望……
遠野春日,對茅島氏的刻劃太流於表面,作者顯然很注重描寫茅島澄人的漫不經心,不刻意也不附庸風雅,那種所謂與生俱來、渾然天成的「優雅」「高貴」。例子比比皆是,信手為狗取名字、對唱片材質毫不關心等等。
但這種描寫過多,有堆砌之嫌,更沒有塑造出一個令人信服的貴族大少爺形象。尤其人物對話和人物描寫嚴重分離,也就是澄人所說的話同作者對他的刻劃難以建立起一致的聯繫。對話不能側面反映、烘托出其精神世界及人物外在描寫。結果茅島澄人這個主角顯得輕飄飄,毫無實感,臉譜化。
作者明明想塑造一個隨性而為的貴族形象,但行文太過裝腔作勢。總之就是違和~~~
(嗯,我又想,是不是臺譯的問題?)
再看那位園丁先生,暴風雨之夜的思維邏輯太怪了。另外,他在用「我」去思考的時候,過於想當然。
哎……也許是我太挑剔了~~~反省去……
(其實,我想說的並沒留給譯者——人家果然最愛木原呀~~~)
沒有留言:
張貼留言