2011年10月7日 星期五

情為何物 - 邁克

邁克  蘋果副刊 2011-10-07 克社會
朋友為《翻兜有情郎》的基斯伊雲斯暈大浪,以「幾乎流鼻血」形容自己的狀況,這幾個字我雖然間中也用,見他言之鑿鑿倒忍不住噗嗤一笑:目擊下凡的美國隊長在剩女心靈雞湯裏出浴,任何基佬都有即射衝動吧?可是射精縱使所有健康成年男士都做,卻萬萬不宜宣諸於口,同樣是體液,流鼻血當然斯文得多,要是直言銀幕壯男的英姿令人幾乎爆漿,恐怕馬上接獲不雅投訴,要密密包上膠套才能出街。所謂文明,就是這個意思吧,與赤裸裸的真實保持相敬如賓的距離,把三分話說得悠揚閱耳,盡量不得罪集體道德觀。

譬如這兩天上了頭條的「婚外情」,便是一種公眾認可的說法,誰也不會撕破臉皮,粗聲粗氣質問情為何物。過來人不會不知道,罔顧婚書約束,偷偷與丈夫或太太以外的男女發生性行為,很多時候和尊貴的「情」字無關,尤其在男界,十個有九個都明瞭,自己的舉動和邱比特那支箭河水不犯井水。坦白說,開波的對手數十年沒換過,穿插的天天是同一副傢伙,叫床聲倒背如流,招式千遍一律,閨房還有什麼樂趣?對,擁着熟悉溫暖的身軀入睡,可以比服用安眠藥見效,醒來枕邊是化了灰也認得出的素面,提供的穩定感千金難買,然而睾丸素從來不講大話,心跳不加速就是不加速。靜靜雞攜秘書小姐共赴雲雨,剝下郵差叔叔的制服讓他按你的鈴,在後樓梯壓着十六樓 B座的李太砌生豬肉,深夜搭的士以另類方式付小費,統統都有調劑蒼白生活功能,統統都不可以算婚外情,只能算婚外性。

---------- 我是有感想的分割線 ----------
所謂文明,就是這個意思吧,與赤裸裸的真實保持相敬如賓的距離,把三分話說得悠揚閱耳,盡量不得罪集體道德觀。
邁克向來都講大實話,可惜不是一般人能接受~~~
最近開始用微博(Twitter的中國翻版),關注了幾個人,發現最不端著的是邁克,一直是那麼的青春洋溢機智犀利,雖然他年紀不小,但生理年齡對他而言不是問題。
現在陶傑也上微博,說話幽默、搞笑、諷刺、犀利!
最開心是,邁克、陶傑都回過我的問題喲,很幸運!!!

陶傑:http://weibo.com/2269904421
邁克:http://weibo.com/n/邁克就是邁克

2011年10月4日 星期二

《戀愛中的騙子》翻譯不行,為了Yates給一顆星~~~

liars in love
翻譯真糟糕,讀起來特別痛苦,速度很慢。我用看完一本《動物農場》的時間,才勉強爬完《戀愛中的騙子》第一篇小說《哦,約瑟夫,我很累》。幸好不是買的~~~
  下面說說閱讀中發現的問題。
  
  一、
  人稱代詞使用頻繁。尤其在一句話中不停重複。隨便找一段:
  在【她】父親來看望【她】的那個下午,【她】盡量跟戴維解釋看到自己的父親哭泣時,【她】感覺如何。他盡量安慰【她】、開導【她】。……
  P37
  短短一段,6個【她】。
  
  二、
  上面這句話,非常囉嗦,還有一個原因:
  她父親、自己的父親。這個父親,不就是主人公的父親嗎,而且前面有過交代,有必要不停標明嗎?
  在視角已定的情況下,我想誰也不會懷疑這位父親是別人的吧?
  在《哦,約瑟夫,我很累》中也是不停【我媽媽】【我爸爸】……例如:
  我们搬到庭院这里后没过几天,【我妈妈】就跟斯隆·卡伯特认识了,在【我妈妈】帮忙解决了约翰的上学问题后,两人的友谊就牢不可破了。【我妈妈】在哈德逊河畔的哈斯廷斯认识一家人,他们愿意通过让人寄宿来挣点钱,约翰就去那儿住,在那儿上学,周末才回来。那样安排,超出了斯隆能够轻松供得起的程度,但是她设法应付过来了,她对【我妈妈】一直感激不尽。
  一整段中4個【我媽媽】,這還不算,全篇小說,主角的媽媽、爸爸,絕大部分是以此形式出現。
  該譯者很喜歡在父親、母親前加人稱代詞。但他沒考慮到文章是有內在邏輯的,而且已經寫明視角,除非出現別人的父親、母親,根本沒必要不停強調。
  
  三、
  的、地、得、了,四字要慎用,而譯者處理方式很有問題。尤其“的”,使用密度過高。這是英式句子沒處理成流暢中文的顯著表現,或者說是英式句子對中文潛移默化的影響。
  
  四、
  語義重複;懶得再讀,不找了。
  開著網頁,就看到個例子,已經不是同義詞的重複。而是同一個字的反復使用,如:
  下面还有,可是『我们』露出尴尬的表情,肯定让她看出来『我们』知道她在居高临下跟『我们』【讲】故事;她一想到怎样快点【讲】完故事,就快快【讲】完了。然后,在沉思了一阵子后,她又试着【讲】别的,结果这次效果好很多。
  完整一段,居然有4個【讲】,這到底是詞彙貧乏、不動腦子、還是一味求快?
  更別提前半句那3個連著的『我們』了~~~
  
  五、
  英文語法結構的句子未經消化直接放上來。
  依舊是上面的例子:
  【下面还有,可是我们露出尴尬的表情……】
  把這句換成中文習慣的:
  【下面還有,可是我們面露尷尬……】
  
  意思沒有太大區別,不僅句子緊緻且更符合中文習慣,讀起來也不覺囉嗦。
  但這還只是小問題;
  類似英文定語從句那樣,譯者翻譯長句時,把主語甩到最後,前面羅列大量修飾性、解釋性詞彙。讀來十分辛苦。
  
  等等……
  總之,翻譯問題非常多。
  之前試閱過《戀愛中的騙子》,印象極佳,第一時間就把讀後感放上豆瓣。原本期待滿滿,沒想到竟如此糟糕,失望呀。