2010年7月3日 星期六

倉央嘉措情歌(曾缄 译)

寫在前頭:
將倉央嘉措情歌,曾緘和于道泉二人譯本再次梳理一遍。此次全部手打,以曾本為主,兼及若干于本。不同譯本下註釋,乃二人自註,請注意。

六世達賴倉央嘉措略傳

六世達賴名羅桑瑞晉倉央嘉措,康熙二十二年正月十六日生於西藏寞地,父曰吉祥持教,母曰自在天女。五世達賴阿旺羅桑脫緇未久而倉央嘉措誕生,時第巴桑結專政,匿阿旺羅桑之喪,而陰奉倉央嘉措為六世。康熙三十六年聖祖仁皇帝有詔責問,第巴桑結具以實對,始受敕坐床即達賴位。

倉央嘉措既長,儀容瑋異,神采秀發,賦性通脫,雖履僧王之位不事戒持,雅好狎邪,鍾情少艾,後宮秘苑,時具幽歡,又易服微行,獵豔於拉薩城內。初猶自秘,於所居布達拉宮別為便門,躬掌鎖鑰,夜則從便門出,易名宕桑汪波,趨拉薩酒家與當壚女會,以為常,未曉潛歸,宮中人無知之者。一夕值大雪,歸時遺履跡雪上,為執事僧所見,事以敗露。諸不慊於第巴桑結者,故疑所立達賴為偽,至是(?)稔其無行,愈讙言非真達賴。會拉藏汗與第巴桑結有卻。以聞於朝:清聖祖下詔廢之,倉央嘉措怡然棄其尊位,益縱情恣慾,無所諱飾,拉藏汗諸蒙古王公先後戒諫之,不聽。

康熙四十四年,拉藏汗以兵攻第巴桑結,殺之。召大寺喇嘛雜治倉央嘉措,諸喇嘛惟言倉央嘉措迷失菩提而已,無議罪意。拉藏汗無如何,乃上奏聖祖,以皇帝詔,檻送倉央嘉措北京,命心腹大臣率蒙古兵監其行,道經哲蚌寺,寺中喇嘛出不意,遽奪倉央嘉措。大臣引兵攻破寺,復獲之。行至青海納革雛喀間,遂發病死。世壽二十五歲,時康熙四十五年也。

倉央嘉措既走死,藏人深憐之。拉藏汗更立伊西嘉措為新達賴,眾不之信,而思倉央嘉措彌篤。迨七世達賴轉生理塘之說傳至拉薩,合於倉央嘉措詩中預言,藏人皆大歡喜,以為倉央嘉措再世。迎立之日,不期而會,瞻仰膜拜,蓋十餘萬人云。

倉央嘉措雖不檢於行,然學瞻才高,在諸世達賴中最為傑出,故屢遭挫辱,猶為藏人愛戴。甚有目其淫亂為遊戲三昧,謂倉央嘉措非女人伴宿,夜不成寐,而皆體清淨,於彼女曾無染也。所著有色拉寺法令獻茶頌讚,色拉遮院馬頭觀音供養法及成就訣,答南方人問馬頭觀音供養法書,無生缬唎法,黃金穗故事,及箋啟歌曲等。而歌曲流傳至廣,環拉薩數千里,家弦而戶誦之,世稱六世達賴情歌。所言多男女之私,而頌揚佛法者亦間出,落花流水,美人香草,情辭悱麗,餘韻欲流,於大雪中高吟一曲,將使萬里寒光,融為暖氣,芳菲靈異,誠有令人動魄驚心者也。

故倉央嘉措者,佛教之罪人,詞壇之功臣,衛道者之所疾首,而言情者之所歸命也。西極苦寒,人歆寂滅,千佛出世,不如一詩聖誕生。世有達人,必去彼取此。

民國十八年,余重至西康,網羅康藏文獻,求所謂情歌者,久而未獲,頃始從友人借得于道泉譯本讀之,于譯敷以平話,余深病其不文,轍廣為七言,施以潤色,移譯既竟,因刺取舊聞,略為此傳,冠諸篇首,其有未逮,以俟知言君子。

曾緘    原載《康導月刊》1939年第1卷第8期
正文:

01. 心頭影事幻重重,化作佳人絕代容。恰似東山山上月,輕輕走出最高峯。

02. 轉眼苑枯便不同,昔日芳草化飛蓬。饒君老去形骸在,彎似南方竹節弓。

03. 意外娉婷忽見知,結成鴛侶慰相思。此身似歷茫茫海,一顆郦珠乍得時。

04. 邂逅誰家一女郎,玉肌蘭氣鬱芳香。可憐璀璨松精石,不遇知音在路旁。

05. 名門嬌女態翩翩,閱盡傾城覺汝賢。比似園林多少樹,枝頭一果骋鲊妍。

06. 一自魂消那壁廂,至今寤寐不能忘。當時交臂還相失,此後思君空斷腸。

07. 我與伊人本一家,情緣雖盡莫諮嗟。清明過了春歸去,幾見狂蜂戀落花。

08. 青女欲來天氣涼,蒹葭和露晚蒼蒼。黃蜂散盡花飛盡,怨殺無情一夜霜。

09. 飛來野騖戀叢蘆,能向蘆中小住無。一事寒心留不得,層冰吹凍滿平湖。

10. 莫道無情渡口舟,舟中木馬解回頭。不知負義兒家婿,尚解回頭一顧不。

11. 遊戲拉薩十字街,偶逢商女共徘徊。匆匆绾個同心結,擲地旋看已自開。

12. 長干小生最可憐,為立祥幡傍柳邊。樹底阿哥需護惜,莫教飛石到幡前。

13. 手寫瑶箋被雨淋,模糊點劃費探尋。縱然滅卻書中字,難滅情人一片心。
于道泉版:
13. 寫成的黑色字跡,已被水和『雨』滴消滅;未曾寫出的心跡,雖要拭去也無從。

14. 小印園勻黛色深,私鉗紙尾意沈吟。煩君刻畫相思曲,印入伊人一片心。

15. 細腰蜂語蜀葵花,何日高堂供曼遮。但使儂騎花背穩,請君馱上法王家。
16. 含情私詢意中人,莫要空門證法身。卿果出家吾亦逝,入山和汝斷紅塵。
(此上二詩,于本分之為二,言雖出家,亦不相離。前詩葵花,比意中人,細腰蜂所以自況也。其意一貫,故前後共為一首。)

17. 至誠皈命喇嘛前,大道明明為我宣。無奈此心狂未歇,歸來仍到那人邊。

18. 入定修觀法眼開,祈求三寶降靈臺。觀中諸聖何曾見,不請情人卻自來。
19. 靜時修止動修觀,歷歷情人掛眼前。肯把此心移學道,即生成佛有何難。
(以上二詩亦為一首,于分為二。藏中佛法最重觀想,觀中之佛菩薩,名曰本尊,此謂觀中本尊不現,而情人反現也。昔見他本情歌二章,余約其意為蝶戀花詞云:靜坐焚香觀法像,不見如來,鎮日空凝想。只有情人來眼上,婷婷鑄出姣模樣。碧海無言波自蕩,金雁飛來,忽露驚疑狀。此事尋常君莫悵,微風皺作鱗鱗浪。前半闕所咏即此詩也。)
于道泉版:
17上. 我默想喇嘛底臉兒,心中卻不能顯現;我不想愛人底臉兒,心中卻清楚地看見。
17下. 若以這樣的『精誠』,用在無上的佛法,即在今生今世,便可肉身成佛。

20. 醴泉甘露和流霞,不是尋常買酒家。空女當壚親賜酒,醉鄉開出吉祥花。
(空行女是諸佛眷屬,能福人。)

21. 為豎幡幢誦梵經,欲憑道力感娉婷。瓊筵果奉佳人召,知是前朝佛法靈。

22. 貝齒微張笑靨開,雙眸閃電座中來。無端覷見情郎面,不覺紅涡暈兩腮。

23. 情到濃時起致辭,可能長作玉交枝?除非死後當分散,不遣生前有別離。
於道泉版:
21. 因為心中熱烈的愛慕,問伊是否願做我的親密的伴侶?伊說:若非死別,絕不生離。

24. 曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。世間安得雙全法,不負如來不負卿。
於道泉版:
22. 若要隨彼女的心意,今生與佛法的緣分斷絕了;若要往空寂的山嶺間去雲遊,就把彼女的心願違背了。

25. 絕似花蜂困網羅,奈他工布少年何。圓成好夢才三日,又擬將身學佛陀。
于道泉版:
23. 公(工)布少年的心情,好似拿在網裏的蜂兒。同我做了三日的宿伴,又想起未來與佛法了。

26. 別後行踪費我猜,可曾非議赴陽台。同行只有釵頭鳳,不解人前告密來。
(此疑所歡女子有外遇而致恨釵頭鳳之緘口無言也。原文為髻上松石,今以釵頭鳳代之。)

27. 微笑知君欲誘誰,兩行玉齒露參差。此時心意真相屬,可肯儂前舉誓詞。

28. 飛來一對野鴛鴦,撮合勞他貰酒娘。但使有情成眷屬,不辭辛苦作慈航。

29. 密意難為父母陳,暗中私說與情人。情人更向情人說,直到仇家聽得真。

30. 賦婥仙人不易尋,前朝遇我忽成禽。無端又被盧桑奪,一入侯門深似海。
(膩婥拉榮,譯言為多人魂魄之神女。盧桑人名,當時有力權貴也。藏人謂此詩有故事,未詳。)
于道泉版:
28. 情人藝桌拉茉,雖是被我獵人捉住的。卻被大力的長官,訥桑嘉魯奪去了。

31. 明知寶物得來難,在手何曾做寶看。直到一朝遺失後,每思奇痛徹心肝。
于道泉版:
29. 寶貝在手裏的時候,不拿它當寶貝看;寶貝丟了的時候,卻又急的心氣上湧。

32. 深憐密愛誓終身,忽抱琵琶向別人。自理愁腸磨病骨,為卿憔悴欲成塵。

33. 盜過佳人便失踪,求神問卜冀重逢。思量昔日天真處,只有依稀一夢中。

34. 少年浪跡愛章台,性命唯堪寄酒杯。傳語當壚諸女伴,卿如不死定常來。
(一云:當壚女子未死日,杯中美酒無盡時,少年一身安所托,此間樂可常棲遲。此當壚女,當是倉央嘉措夜出便門私會之人。)
于道泉版:
32. 若當壚的女子不死,酒是喝不盡的。我少年寄身之所,的確可以在這裏。
(于註:西藏的酒家多係娼家,當壚女多兼操神女生涯,或撮合痴男怨女使在酒家相會。……)

35. 美人不是母胎生,應是桃花樹長成。已恨桃花容易落,落花比汝尚多情。
(以此桃花易謝,比彼姝之情薄。)

36. 生小從來識彼姝,問渠家世是狼無。成堆血肉留難住,奔走荒山何所圖。
(此竟以狼況彼姝,惡其野性難馴。)
于道泉版:
34. 我自小相識的愛人,莫非是與狼同類?狼雖有成堆的肉和皮給它,還是預備住在上面。
(于註:這一節是一個男子以自己的財力不能買得一個女子永久的愛,怨恨女子的話。)

37. 山頭野馬性難馴,機陷猶堪制彼身。自嘆神通空具足,不能調伏枕邊人。

38. 羽毛零亂不成衣,深悔蒼鷹一怒非。我為憂思自憔悴,哪能無損舊腰圍。

39. 浮雲內黑外邊黃,此是天寒欲雨霜。班第貌僧心是俗,明明未法到滄桑。
(『班第』教名,此藏中外道,故倉央嘉措斥之。)
37. 黃邊黑心的濃雲,是嚴霜和災雹的張本;非僧非俗的班第,是我佛教法的仇敵。
(于註:藏文為ban-dhe。據叶式客(Yaschke)的《藏英字典》的二義:(1)佛教僧人,(2)本波pon po教出家人。按『本波教』為西藏原始宗教,和內地的道教極相似。在西藏常和佛教互相排斥。此處ban-dhe似係作第二義解。)

40. 外雖解凍內偏凝,騎馬還防踏暗冰。往訴不堪逢彼怒,美人心上有層冰。
于道泉版:
38. 表面化水的冰地,不是騎牡馬的地方;秘密愛人的面前,不是談心的地方。

41. 弦望相看各有期,本來一體異盈虧。腹中顧兔消磨盡,始是清光飽滿時。
于道泉版:
39. 初六和十五日的明月,到(倒)是有些相似;明月中的兔兒,壽命卻磨盡了。
(于註:這一節的意義不甚明暸。據我看,若將這一節的第1、2兩行和第42節的第1、2兩行交換地位,這兩節的意思,好像都要更為通順一點。據一位西藏友人說這一切中的明月是比為政的君子,兔兒是比君子所嬖幸的小人。)

42. 前月推移後月來,暫時分離不須衰。吉祥白月行看近,又到佳期第二回。
(藏人依天竺俗,謂月滿為吉祥白月)
于道泉版:
這月去了,下月來了。等到吉祥白月的月初,我們即可會面。

43. 須彌不動住中央,日月遊行繞四方。各駕輕車投熟路,未須卻腳嘆迷陽。
于道泉版:
41. 中間的彌盧山王,請牢穩地站著不動。日月旋轉的方向,並沒有想要走錯。
(于註:『彌盧山王』藏文為ri-rgyal-lhun-po。ri-rgyal義為『山王』;lhun-po義為『积』,乃譯梵文之Meru一字。按Meru普通多稱作Sumeru,漢文佛化中譯為『善積』,譯音有『須彌山』『修迷樓』『蘇迷盧』等,但世人熟知的,只有『須彌山』一句。在西藏普通稱此已為ri rab。古代印度人以為須彌山是世界的中心,日月星辰都繞著它轉。這樣的思想雖也曾傳入我國內地,卻不像在西藏那樣普遍。在西藏沒有一個不知道ri rab這個名字。)

44. 新月才看一線明,氣吞碧落便橫行。初三自詡清光滿,十五何來皓魄盈?
(譏小人得意便志得意滿。)
于道泉版:
42. 初三的明月發白,它已盡了發白的能事,請你對我發一個 和十五日的夜色一樣的誓約。
(于註:這一節意義不甚明暸。)

45. 十地莊嚴住法王,誓言訶護有金剛。神通大力知無敵,盡逐魔軍去八荒。

46. 杜宇新從寞地來,無邊春色一時回。還如意外情人至,使我心花頃刻開。

47. 不觀生滅與無常,但逐輪迴向死亡。絕頂聰明矜世智,嘆他於此總茫茫。
于道泉版:
45. 若不常想到無常和死。雖有絕頂的聰明,照理說也和呆子一樣。

48. 君看眾犬吠狺狺,飼以雛豚亦易訓。只有家中雌老虎,愈溫存處愈生嗔。

49. 抱慣嬌軀識重輕,就中難測是深情。輸他一種覘星術,星斗彌天認得清。
(天上之繁星易測,而彼美之心難測,然既抱慣嬌軀識重輕矣,而必欲知其情之深淺,何哉?我欲知之,而彼偏不令我知之,而我彌欲知之,如是立言,是真能堪破癡兒女心事者。此詩可謂妙文,嘉措可謂快人。)
于道泉版:
47. 雖軟玉似的身兒已抱慣,卻不能測知愛人心情的深淺。只在地上畫幾個圖形,天上的星度卻已算準。

50. 鬱鬱南山樹草繁,還從幽處會嬋娟。知情只有閒鸚鵡,莫向三岔路口言。

51. 拉薩遊女漫如雲,瓊結佳人獨秀群。我向此中求伴侶,最先屬意便為君。
(瓊結地名,佳麗自所出。杜少陵詩云:燕趙休矜出佳麗,後宮不擬選才人。此適與之相反。)
于道泉版:
49. 在拉薩擁擠的人羣中,瓊結人的模樣俊秀。要來我這裏的愛人,是一位瓊結人哪!

52. 龍鍾黃犬老多髭,鎮日司閽仗爾才。莫道深夜吾出去,莫言破曉我歸來。
53. 為尋情侶去匆匆,破曉歸來積雪中。就裏機關誰識得,倉央嘉措布拉宮。
54. 夜走拉薩逐綺羅,有名浪子是汪波。而今秘密渾無用,一路瓊瑤足跡多。
(此記更名『宕桑滄波』,遊戲酒家,踏雪留痕,為執事僧識破。)
于道泉版:
50上. 有腮鬍的老黃狗,心比人都伶俐。不要告訴人我薄暮出去,不要告訴人我破曉回來。
50中. 薄暮出去尋找愛人,破曉下了雪了。住在布拉宮時,是瑞晉倉央嘉措。
50下. 在拉薩下面住時,是浪子宕桑汪波,秘密也無用了,足跡已印在了雪上。

55. 玉軟香溫被裹身,動人憐處是天真。疑他別有機權在,巧為錢刀做笑顰。
于道泉版:
51. 被中軟玉似的人兒,是我天真爛漫的情人,你是否用假情假意,要騙我少年財寶?

56. 輕垂辮髮結冠纓,臨別叮囑緩緩行。不久與君須會合,暫時判袂莫傷情。
(倉央嘉措別傳言夜出,有假髮為世俗人裝,故有垂髮結纓之事。當是與所歡相訣之詞,而藏人則謂被拉藏汗逼走之預言。)
于道泉版:
52.
將帽子戴在頭上,
將髮辮拋在背後。
他說:『請慢慢地走!』
他說:『請慢慢地住。』
他問:『你心中是否悲傷?』
他說:『不久就要相會!』
(于註:『慢慢地走』和『慢慢地住』乃藏族人民離別時一種通常套話,猶如漢人之『再見』;這一節據說是倉央嘉措預言他要被拉藏汗擄去的事。)

57. 跨鶴高飛意壯哉,雲霄一羽雪皚皚。此行莫恨天涯遠,咫尺理塘歸去來。
于道泉版:
53. 白色的野鶴啊,請將飛的本領借我一用。我不到遠處去耽擱,到理塘去一遭就回來。
(于註:據說這一節是倉央嘉措預言他要在理塘轉生的話。藏族朋友還告訴了我一個故事,也是這位達|賴要在理塘轉生為第七代達|賴的預言。現在寫它出來。據說倉央嘉措去世以後,西藏人民急於要知道他到哪裏去轉生,先到箭頭寺去向那裏的護法神請示,不得要領。乃又到噶瑪沙(skar-ma-shangi)去請示。那裏的護法神附人身以後,只拿出一面銅鑼來敲一下。當時人都不明白這是什麼意思,等到達|賴在理塘轉生的消息傳來以後,乃都恍然大悟。原來作響鑼的銅藏文作li(理)若把鑼一敲就發thang(塘)的一聲響,這不就是明明白白地說達|賴要轉生理塘麼!)

58. 死後魂遊地獄前,冥王業鏡正高懸。一囚階下成禽日,萬鬼同聲唱凱旋。
于道泉版:
54. 死後地獄界中的,法王有善惡業的鏡子,在這裏雖沒有準則,在那裏須要報應不爽,讓他們得勝啊!
(于註:『法王』有三義:(1)佛為法王;(2)護持佛法之國王為法王;(3)閻羅為法王。(見《達达斯氏字典》430頁)。此處係指閻羅。
『善惡業鏡子』乃冥界寫取眾生善惡業的鏡子。(可參看丁氏《佛學大辭典》2348頁上。)
這一節是倉央嘉措向閻羅說的話。
『讓他們得勝啊』原文為dsa-yantu乃是一個梵文字。藏文字在卷終常有此字。)

59. 卦箭分明中鵠來,箭頭顛倒落塵埃。情人一見還成鵠,心箭何如挽得回。
(卦箭卜巫之物,藏中喇|嘛用以決疑者。此謂卦箭中鵠,有去無還,亦如此心馳逐情人,往而不返也。)
于道泉版:
卦箭中鵠以後,箭頭鑽到地裏去了;我同愛人相會以後,心又跟著伊去了。

60. 孔雀多生印度東,姣鸚工布產偏豐。二禽相去當千里,同在拉薩一市中。

61. 行事曾叫眾口嘩,本來白璧有微瑕。少年瑣碎零星步,曾到拉薩賣酒家。

62. 鳥對垂柳似有情,垂楊亦愛鳥輕盈。若叫樹鳥長如此,伺隙蒼鷹那得攖。

63. 結盡同心締盡緣,此生雖短意纏綿。與卿再世相逢日,玉樹臨風一少年。
于道泉版:
59. 在極短的今生之中,邀得了這些寵幸;在來生童年的時候,看是否能再相逢。

64. 吩咐林中解語鶯,辯才雖好且休鳴。畫眉阿姐垂楊畔,我要聽她唱一聲。
(時畢有以不入耳之言,強聒於倉央嘉措之前者。)

65. 縱使龍魔逐我來,張牙舞爪欲為災。眼前蘋果終須吃,大膽將它摘一枚。

于道泉版:第一最好是不相見,如此便可不至相戀;第二最好是不相識,如此便可不用相思。(62)
王沂暖版:第一不見最好,免得神魂顛倒;第二不熟最好,免得相思縈繞。
劉希武版:最好不想見,免我常相戀;最好不相知,免我常相思。
于貞志版:素昧平生各茫茫,免使魂魄兩迷蕩。縱使相見眉黛淺,不必惹得相思狂。
曾緘 版:但曾相見便相知,相見何如不見時。安得與君相決絕,免教生死作相似。(66)
(強作解脫語,愈解脫、愈纏綿,以此作結,悠然不盡,或云當移在39首之後,則索然矣。)



沒有留言:

張貼留言