2010年7月4日 星期日

關於『傷逝』,原來知堂確有所依

(1923年周氏兄弟反目之后)
周作人1925年10月12日在《京报副刊》发表译作《伤逝》:

我走进迢递的长途,
渡过苍茫的大海,
兄弟呵,我来到你的墓前,
献给你一些祭品,
作最后的供献,
对你沉默的灰土,
作突然的话别,
因为她那命运的女神,
忽而给予又忽而收回,
已经把你带走了。

我照了古旧的遗风,
将这些悲哀的祭品,
来陈列在你的墓上:
兄弟,你收了这些东西吧,
都沁透了我的眼泪,
从此永隔冥明,兄弟,
只嘱咐你一声珍重!

附记有云:
“这是罗马诗人喀都路死(卡图卢斯,Gaius Valerius Catullus)的第百一首诗,先经某君参照几种译本说给我听,由我自主笔述下来的。‘琵亚词侣(比亚茨莱,Aubrey Beardsley)’画有一幅插图,今转载于后,一个人举起右手,上题‘哀尾哀忒该乏勒’三字,大约即系表示致声珍重的意思。据说这是诗人悼其兄弟之作,所以添写了这样一个题目。”

越9日而鲁迅作小说《伤逝》。

以后周作人说:“《伤逝》不是普通恋爱小说,乃是假借了男女的死亡来哀悼兄弟恩情的断绝的。我这样说,或者世人都要以我为妄吧,但是我有我的感觉,深信这是不大会错的。”
《知堂回想录下·不辩解说》

——摘自止庵《周作人传》P108 脚注


沒有留言:

張貼留言