2006年7月17日 星期一

1926-2006

1926年,勞倫斯在新書裏寫下這樣一段:

“我們的時代説到底是一個悲劇性的時代,所以我們才不願意悲劇性地對待它。大災大難已經發生,我們身処廢墟之中。我們開始建造新的小小生息之地,培育新的小小希望。這是相當艱難的:沒有一條通向未來的現成坦途,但我們繞道而行,或爬過障礙。我們縂得活下去,不管天塌下了多少。”

“Ours is essentially a tragic age, so we refuse to take it tragically. The cataclysm has happened, we are among the ruins, we start to build up new little habitats, to have new little hopes. It is rather hard work: there is now no smooth road into the future: but we go round, or scramble over the obstacles. We've got to live, no matter how many skies have fallen. ”

八十年過去了,這個世界依舊沒有太大的改變。
哈哈,今天這段讀後感,是不是很有歷史縱深感~~~

哦,剛剛想到狄更斯《雙城記》的開頭:

“那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向--简而言之,那时跟现在非常相象,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。”

“It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so. far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only. ”

倆人都是英國作家哦~~~


沒有留言:

張貼留言