2010年10月8日 星期五

最近喜歡同人探討中文措辭

漸漸對崎谷小說產生興趣。喜歡其寫作視角、對細節的把握。
最近,也開始喜歡同人探討中文措辭,感覺在交流過程中於己亦有助益。不過,佔便宜之處是文本並非自己所寫所譯,壓力不大,哈哈。

好吧,來說說愿愿姑娘這篇譯作(我不懂日文,只能從中文入手,若有錯漏見諒^^)

發現很多翻譯君,都有各自的語言習慣用法、常用詞,如「時候」「自己」等等。這些詞出現在適當位置無可厚非,但問題是在同一句or連續句中若反覆出現,容易造成句子拖沓冗贅。那麼,在不損句意的前提下,練字煉句,有助於精簡句式、不致羅嗦。
而愿愿文中出現頻率較高的則是「了」「到」。
如開篇第一句:
慎一结束工作回家,看是把笔记本电脑和课本就那么摊在客厅茶几上、手脚长长地毯上睡着了义崇。

一、句子不長,卻有3個「到」。其實,通過技術手段完全可以刪除兩個;

二、同一句中,還有3「的」1「地」。「的」「地」濫用是如今翻譯文中常見問題,這種字過多句子會顯得羅嗦。那麼將:
「客厅茶几上」寫成「客厅茶几上」
「手脚长长伸到地毯上」寫成「手脚长长伸到地毯上」
這樣「的」「地」很容易便處理掉;

三、此句中「了」字,語義重複,注意:
「睡着的义崇」,「睡着」本身不是將睡or未睡,而是睡之目的已達即已入睡;「了」在這裏顯然是「表示动作或变化已经完成」之意。很明顯,「睡着了」語義重複。若改成「睡着的义崇」對句意無損;

四、「和」字,必要性不大;

五、此句後半句把主語「义崇」拋到末尾,造成前置定語過長(當然這是日語語序),致使句子有拖沓感。若改變語序,將定語後置,不僅讀起來符合中文習慣,也有助於減少的、地。
綜上,第一句若改成:
慎一结束工作回到家,只見义崇就那么把笔记本电脑、课本摊在客厅茶几上,手脚长长伸在地毯上睡着。(音:zhe)

我改得並不好,只是想說,還是有辦法在不損句意的同時,達到精簡句子之目的。當然,翻譯君自可斟酌行事,尤其還要考慮作者風格,則更為麻煩。

本番外第一句只是個典型例子,故此拿來同翻譯君討論,後面也有類似問題,不再細說。
若有不周處,望海涵……大家可一起討論^^


沒有留言:

張貼留言