2012年3月13日 星期二

所謂裝屄二三事

談主題前想問問,為什麼在兲朝罵人,常常上來就是『屄』字當頭?如『裝屄』『吹牛屄=吹水唔抹嘴』
為何不能是『裝屌』『吹牛屌』?
再想下,跟『屄』聯繫在一起的幾乎都是貶義詞,而讚人個『屌』,那可是大大的好意!
反之,若讚美時說『你好屄呀!』,就等著對方怎麼收拾你吧。
中華悠悠文明就體現在漢字上了,他們象形到一目了然,因為『屌』是個『吊』起來的東西可以『肏』像『穴』一樣的『屄』,就像『凹凸』能契合在一起。你看無論陸港,表現在『我肏你媽=我屌你老母』,才那麼有攻擊性,令被罵者有被侵犯感;換成『我屄你老母』,還以為是一對兒lesbian磨鏡子呢~~~聽來氣勢全無。
這麼罵可達至兩種效果:
01.令被罵者在口頭上成為罵人者的兒子|女兒,因為你母親被我侵犯;
02.令被罵者母親在口頭上受到傷害。

可有氣勢又怎樣,這些文字裏隱藏某種看不見的邏輯、傳統,你想不到但他卻潛移默化控制著你的思維模式數千年。說白了,即男權統治在文字上的反應。從文字上看男人施,女人受;男性處於主動地位,而女性則為被動。引申到罵人上,男人『屌』是金貴的,一般用於讚美;女人『屄』是低賤的,常用於侮辱人。
當然,現在風氣開始變化,出現諸如『戳菊花』之類,哈哈,男人也可以用來被『肏』一下『屌』一下『幹』一下!不過別急著高興先,從語言上看,處在主動地位者仍然是男人。

一般真正在網上罵人,很少人會直白寫出『肏』『屄』這兩個本字,通常會替換成如下句式:『我操\艹\草\你媽逼』。我猜他們這麼寫有兩種可能,
01.確實不知道、不認識本字;
02.原文字太象形,表意直白,寫出來怪不好意思的,所以用別字替換。類似帝都罵人『你大爺的』,其實是為『我肏你大爺的』隱掉『我肏』二字,顯得不那麼難聽。
不過你既然都開臟口了,還管什麼姿態~~~

講件好玩的事,有次我制止個小男青年插隊,他爭執半天誣賴我無果後,上來就是句『我肏!』。當時好較真兒的我立刻反駁:『什麼?有本事你肏一個試試!媽,你快打110報警,有個流氓準備強姦我!』
哈哈,我何嘗不知道『我肏』是語氣詞,表示感嘆。不過姐就喜歡借題發揮,誰叫你不守規矩+沒口德~~~除非是強姦犯,姐借他一萬個膽子,那種小屁孩兒也不敢動真格兒。說白了就是個喜歡打嘴泡的軟蛋。
所以,我根本看不起對個人採用如上臟口者,這本質上只是一逞口舌之快毫無殺傷力,什麼時候等你能言行合一時,我才承認你言必行行必果,不過彼時你就等著吃牢飯,爆菊花吧——監獄的大門為你敞開著,飢渴的囚徒們幻想著你的菊花朵朵開^^
(注意:對政府、團體開罵不在此列,我尤其喜歡看人這麼罵兲朝政府。想想還是把腦殘個體也加上好了)

寫完如上文字,感覺自己應該嫁不出去了,nani才不要自己未來親親老公看到這些東西呢!
好了,下面開始轉入正題《所謂裝屄二三事》。
我在兲朝網站常會為人揪出來數落的,有這麼幾件事。

事件一:
由於我非常喜歡正體字,現在也開始用於手寫,在網絡上發言時常選該字體,便於加深記憶+美觀。結果有不少人會蹦出來代表月亮懲罰我,尤其他們在其他議題上辯不過時,就會立刻轉移話題:
“在大陸網站就該用簡體字!你台灣來的嗎?滾回去用你的繁體字吧!”

基本上,我的回答就是如下模板:
也不知道哪竄出來這種數典忘祖的玩意兒!不覺得丟老祖宗的臉嗎?我在中國的網站上連漢字、中國字都不能用了?這是哪家的規矩?
繁體字難道是彎彎發明的?他們也配。
看到你這句話香港人哭了,海外華人哭了,練書法的人哭了……
看來商務印書館、中華書局出那麼多繁體字的書,編輯都是賣國賊了?誰叫他們現在還用繁體字?
再看看天安門廣場上的人民英雄紀念碑,是不是也該推倒重建?上面可都是繁體字。
也不見你伸張正義去北京的商務印書館門前抗議,毀掉紀念碑。就見你跑網上打嘴泡欺負女人,你真是好本事!
(注:“彎彎”“台巴子”乃對台灣人的蔑稱,直接寫這些詞能立刻排除別人對我是台灣人的懷疑;反正我基本不待見絕大多數呆灣人,順帶手諷刺他們一下也很開心)

基本此話一出可以做到絕殺哦,能令對方立刻閉嘴。

事件二:
常看我Blog的人知道我喜歡在文字中夾帶英文,這種習慣在網上留言也常常出現。結果在兲朝網站仍然有很多人蹦出來代表太陽懲罰我,尤其當其在辯論上處於劣勢時,比如有一次我就遇上個:
“不知道LZ为什么要写巴赫做bach,直接说巴赫不可以么。”

其實若對方態度好,也不能算故意找茬兒,有時我還很理解他們。畢竟我們知道的大牛人如張愛玲等是絕不會在文章中夾雜英文,如師太亦舒寧用“愛可斯光”,也不用簡單易懂的“X光”;另外,確實有些人在中文中夾帶那些大家都認識、中文也有很好對應的簡單英文,就真有點裝了。
坦白講,這麼寫並不是我英文有多好,實在是不得已而為之。要知道,沒喜歡老Bach前,我多年一直當『巴赫』與『巴哈』是兩個人,顯然被不同地區不同譯名給騙了。我深知同一外國作品、人物,卻有很多不同譯法的弊端;
再舉一例,有次看人寫電影評論談及『高達』,我當即傻眼,日本機械動漫什麼時候跟法國電影扯到一起,文章看到結尾才知此『高達』乃彼『戈達爾』,兩人都是同一個Jean Luc Godard;
常看邁克蘋果專欄『克社會』的也該知道,他就不止一次提及『中港台千奇百怪的電影譯名』(見20120307 《不解風情》),如『《 The Help》港譯《寫出友共鳴》台譯《姊妹》內地譯《幫助》,各有各爛沒有一個合格,判港方得勝我真想尖叫「救命」。』(見201202306 《各有各爛》)
我實在不想寫字時,一個名字、一部電影、一本書後,在()中拖一串中港台譯法,直接上原文不是大家都懂嗎?即節省彼此時間,也不致引人誤會,誤導別人出現我遇到的種種問題;另外有些中英文,從內容到感覺確實無法對翻。

一般對態度好反問我為什麼用字母的人,我會直接講個Bach的例子;
若對方態度很差,明裏暗裏表示用字母不用中文是在裝屄,我會看情況噁心他們一下。對上面那個反問為何用Bach的人,萬一碰上我心情不好,會直接反問:“不知道你为什么要写樓主做LZ,直接说樓主不可以么。”

總而言之,那些不分青紅皂白認為你寫正體字、寫個把字母就是裝屄的。基本可立即判定其內心極度自卑,他們永遠也不敢說出口的是,在本質上其內心深處認為字母、正體字,代表一種歐美強勢文明;或者操此類文字者態度過於傲慢,不肯俯就於簡體字。
他們潛意識的這種心態非常值得玩味,事實上他們覺得自己落後+被害妄想狂以為別人看不起他及其所在文化,以致特別自卑,為不丟面子,則要強地以自負形式表現,以顯得自己姿態強勢、好看、有理。
另外,此情況多見於網絡辯論他們處下風時,他們想當然以為這是你的把柄,不僅可以轉移話題,也能引愛國憤憤趕來攻擊你,以便藉此挽回頹勢。
看,他們多虛弱多陰暗。

4 則留言:

  1. Nani 君:
    和他們鬥嘴, 等於封紅包子給他們, 免費送上一堂文字歷史課, 功德無量啊! ^__^
    [版主回覆03/15/2012 22:00:11]「擇善固執」這點,真是自愧不如的,只是做點力所能及之事。
    不過有些事情真的必須堅持,那是原則問題,就像港人每年六月維港點燃的蠟燭。
    另外,為了真正的選舉,你們也要堅持下去呀。
    各有各難我們共勉吧。
    [Seethrough 詩庫回覆03/15/2012 20:17:11]Nani 君:
    廣府話有云: 「牛皮燈籠, 點極都唔明 !」就是這起冥頑不靈的[自我凡是派]!
    你這種`耗' 法, 正正是「擇善固執」的現實版! 始終, 沉默往往就是大多數!
    對! 這板塊是萬萬不能被洗腦派掠奪去的, 你這份堅持做得非常正確!!
    [版主回覆03/15/2012 11:43:56]詩庫,好:
    其實我認為即便寫得再有道理,那些人也不能接受,他們就是這種人,被洗腦時間太長,改不了什麼了。但我仍會在公共空間花時間、精力跟他們辯或鬥,完全是為了那些搖擺的中間派、沒有想法的圍觀派,能爭取他們的態度向我方偏移,我就心滿意足了。

    回覆刪除
  2. 對於外國人物的名字,我絕對贊成在中文的譯名後附加英文原名或直接用英文原名,很多時中港台對人名的譯法各異,容易混淆。
    [版主回覆03/17/2012 14:53:50]我常採用的方法是先上英文原文,之後在()中加個自己覺得能接受的翻譯版本。
    這能免去很多麻煩。

    回覆刪除
  3. 我倒覺得nani 是個直率可愛的女孩子, 應該頗討人喜歡的.

    不過聰明幽默的女孩子, 配得上的男孩也許不太多.

    起碼如果是我, 就攀不上了 ^.^
    [版主回覆03/19/2012 10:39:02]哇噢,難道你的潛台詞是,你的女朋友既不聰明也不幽默,所以你才配得上?
    哈哈,幫你把這句話裱起來,不客氣喲

    回覆刪除
  4. 她有其他的優點呀 ^.^.

    其實我也覺得自己配不上她的. 只是喜歡上了, 那就只有拼命去追上去了. ^.^
    [版主回覆03/20/2012 09:46:35]這句話再次做實,你認為女友『既不聰明也不幽默』
    再多辯解都只是狡辯
    字已裱好等著收快遞吧^.^

    回覆刪除