2009年4月2日 星期四

我被誤會了……

那日,姑父偶然造訪,他老人家第一次看見我的書柜,從最下排的古龍開始感嘆“這些我都有,沒必要買,到我那兒去拿呀”……然后,頭一點一點抬起,見到熟悉的便點評一二,直到最高那層,視線從左至右,停留在中間的位置,不動,笑容凝住,一瞬,轉身遠離。

等姑姑同姑父走后,我踮起腳尖,視線從左至由,停留在中間的位置,不動,眼角開始跳動,一本書的名字閃入眼中:
《我紛紛的情欲》

國內出版商的想法很有趣,突出“情欲”二字,就能多賣幾本嗎?末尾版權頁的初版印數也不過區區一萬嘛~~~這樣露骨,害得我坐公車看書時要多包兩層書皮,真沒那個勇氣公然拿出去,千夫所指呀~~~

不過,還好我把Woody Allen那本《門薩的娼妓》藏在了第二層,否則同木心的書放在一起,豈非成了:
門薩的娼妓:“我紛紛的情欲……”
那就真的死無葬身之地了~~~
客觀地講,如果這拿來做一本艷情小說的名字,應該會很有賣點很有料吧?

《門薩的娼妓》是Woody Allen三本書《扯平》(Getting Even)、《不長羽毛》(Without Feathers)和《副作用》(Side Effects)的中譯本合集。而《門薩的娼妓》只是Without Feathers中的一篇短文,以此作為書名,根本無法代表三本書的整體風貌,出版社意欲何為,那是顯而易見的。我竟不知道,出版業已經難做到,要靠刺激搶眼的書名來搏賣座的地步~~~你說,若是無名小輩便也罷了,這可是Woody Allen呀,我心愛的Woody Allen呀,世道艱難呀~~~

《我紛紛的情欲》是木心詩集中一篇詩歌的名字,如《門薩的娼妓》一般被拿來充做書名,真不知道這是不是作者的本意~~~其實,那詩到底寫了些什么呢?

我紛紛的情欲

尤其靜夜
我的情欲大
紛紛飄下
綴滿樹枝窗欞
唇渦,胸埠,股壑
平原遠山,路和路
都覆蓋著我的情欲
因為第二天
又紛紛飄下
更靜,更大
我的情欲


(看看吧,我真的是被出版社給害了,無端端被家人誤會了~~~
何其委屈!
今天就把書給藏起來~~~)

這樣的字句是極美的,不可言喻,怦然心動……
看到那紛紛的情欲,就想要讀一讀~~~
算了,真讓我讀一定會笑場,我向來就是嚴肅不起來的人。
可……我又好想找個人,讓他看一看,希望他也明白,然后我們心領神會相視而笑。
有的時候,很想去分享,如果有人明白,就會很開心。

好了,最后嘮叨一句,在看過木心八本書后,隱隱有一個猜測:
他不會是同志吧~~~
我八卦的鮮血沸騰了!我八卦的宇宙燃燒了!
遠目……
我需要冷靜……


沒有留言:

張貼留言