2008年6月9日 星期一

惡心的翻譯

哎……希望我可以精通(請看清楚,不是“學會”、“知道”或是了解”等等僅僅觸及皮毛的詞匯)至少五國語言,這包括俄、英、日、法、德~~~只有如此,才能毫無障礙地閱讀經典原文著作~~~
癡心妄想當然是顯然的了~~~要知道,我連自己的母語尚且談不上掌握,更何況別國的語言文字~~~
但是!但是!但是!——請注意,這是一個轉折句
我又實在是被那些惡心死人的垃圾翻譯,惡搞得痛不欲生!
看到狗屁不通、文理錯亂的譯文,連殺人的心都有!——親愛的,要冷靜!
那幫混飯吃的白癡翻譯工具們,不止浪費自己的生命,更陪葬了無數人的時間金錢,最為無恥的是,令原著者蒙受不白之冤!活著的尚且可以辯駁,死掉的簡直連申訴的機會也沒有!這是對優秀作家及其作品的誣蔑同褻瀆!

越說火越大!

尤其是想起人民文學出版社2007年8月北京第一版第一次印刷——塞林格的《九故事》
這個譯本看得我好累
首先,字體不一致,甚至大小粗細都不統一;排版極其馬虎;
第二,錯別字連篇。
第三,譯文的垃圾!啰嗦重復、表意不清,看上去就像一團亂麻,你會以為譯者是在邊打RPG、邊打瞌睡的空隙中搞完的翻譯~~~具體例子不抄了……實在頭疼!

本來我對塞林格挺有點偏見,因為《麥田守望者》給我的印象不太好,到現在甚至已經沒有印象了
~~~哈哈!
可《九故事》很不同,拋開垃圾翻譯不談,你還是能從小說的敘事中,體會出它本身的雋永,看似平淡的小故事,其實意味深長。
但!——
請注意,這還是一個轉折句
如此優秀的小說楞是讓垃圾翻譯給玩兒殘了~~~我就看很多人在說“看不懂”“沒勁”“看不下去了”,當然這些人還都挺謙虛,一個勁兒地責怪自己“沒水平”……
奶奶的!搞得我好著急,真想振臂高呼,不是您沒水平,是那翻譯太垃圾了!太毀書不倦了!
哎……糟蹋了一本好書!
哎……誰叫你外語不靈光,跟著受這種鳥氣
哎……好懷念那些翻譯大家……
哎……他們什么時候集體復活呀



沒有留言:

張貼留言