2007年3月30日 星期五

貪便宜 - 陶傑

蘋果日報 2007.03.30 [E19 / 名采論壇 / 陶傑 / 黃金冒險號 ]

英國名牌大衣Burberry,把工廠搬去中國,由查理斯王子到英國平民,紛紛抗議。

Burberry一定以為減低成本、提高利潤,但這一步走錯了。Burberry的大主顧是中國自由行的富客,他們之看上這個名牌,完全因為是英國設計縫造的,當Burberry大張旗鼓宣傳Made In China,首先會受到中國消費者的唾棄。

歐洲名牌,是不可以貪成本的便宜、什麼都搬到第三世界的,不論這些國家如何仿冒出色,始終影響質素。

許多歐洲電影,把英文字幕翻譯,也外判亞洲。在倫敦譯字幕,翻譯家收費貴,約兩千鎊譯一部,拿到馬來西亞,港幣一千元,請得到吉隆坡大學的外語系畢業生做廉價勞工。

然而,廉價往往只是Cheap的同義詞。一部英語片,在丹麥上映,對白譯丹麥語,原句為「占米在越戰當過兵」(Jim is a Vietnam vex),翻譯出來,變成「占米是從越南來的獸醫」(Jim is a veterinarian from Vietnam)。

還有一齣由女明星烏瑪圖曼主演的喜劇。叫做《我的超級前女友》,發行台灣放映,對白譯為華文,原句「此處絕不容忍性騷擾」(We have a zero-tolerance policy for sexual harassment),譯成一行方塊字,電影公司抽樣核查,叫人把片上的華文譯回來,發現這句話譯成「此處維持性騷擾的最高質素」(We hold the highest standards for sexual harassment.)。

還有一齣電視片,片中有一句:「她死於一場怪異的欖球比賽意外」(She died in a freak rugby accident),譯成「她死於一場殘廢人的欖球比賽意外」。原來這個Freak字,指的是「怪物」,亞洲的譯者匆忙趕交貨。

英國電影出口,也因此大受打擊,因為英國電影,好戲都在含蓄的對白裏,給「廉價勞工」一搞砸,觀眾看得一頭霧水,以後各地的發行人就不會買貨。

倫敦有三百八十種語言通行,從蒙古話到土耳其語,都找得到上佳的翻譯家,還可以在大學另找權威再三審核,但要付錢。昂貴的成本,是質素的保證,所謂地球一體化,許多工種外判到中國、巴基斯坦、馬來西亞,卻妨礙了人類溝通,全世界的質素,都一起沉降。

名牌是一個夢,Made In China,搗碎了夢境,我打賭,從今天起,連特首的夫人都不會再買Burberry。

==========
就算陶傑是英国粉,我还是喜欢他的文~~~


沒有留言:

張貼留言