2007年3月26日 星期一

Charles Trenet - La Mer

這位算不算有名呢?
那天去買CD,一個貌似喜歡古典音樂的中老年僞深沉男蹭過來,拿著Jane Birkin的CD說:我平常不聼這種(指了指手上的古典音樂 - 意思是他聼古典音樂地),這個人是誰?
nani:一個淫蕩的女人,特低俗,你肯定不愛聼~~~
男人:哦,是嗎?聼慣了古典的,也想換換口味,看看你們年輕人都喜歡什麽~~~
nani:我們80年代的,聼的都是不入流的,有什麽好聽的?
男人:……這個人有名嗎?
nani:沒名兒,一點名兒都沒有~~~絕對沒德沃夏克有名兒……
男人:那好聽嗎?
nani:見仁見智!

這種對話是極無聊的,答的人厭煩問的人尷尬~~~我永遠無法忍受,如下問句:“這個人有名嗎?”
你到底是喜歡他的名氣呢,還是喜歡他的音樂?
所以,這不是與音樂有關的問題;而是與虛榮有關的問題~~~
個人問題,請自己解決,千萬不要問我~~~
問句另隱含著一個噁心的潛臺詞:你知道的才算是有名,不知道的就沒名~~~
夜郎國地人呀,血脈不斷哈。
名氣這個問題,放全中國的角度講,Jane Birkin絕對沒名兒,上google的中文網頁搜一下,估計搜鉑金包的肯定比Birkin多~~~;那就更別提我們傢親愛的Henri Salvador、Serge Gainsbourg、Charles Trenet了~~~可事實呢?你不知道並不等於他不存在~~~
哎……你說他當真不懂這個淺顯的道理嗎?我看也未必,只是盲目自大,想當然地以爲自己掌握了世界~~~

較難回答的是:“那好聽嗎?”
個人感受問題,怎麽回答?
你喜歡的我可能反感,反之亦然。排列組合也有四种選項。
我沒時間一一分析,只能是見仁見智了~~~

不說那個掃興的男人了~~~咱說Charles Trenet~~~
怎麽去界定他的名氣呢?只要看看有多少人多少年來一直在翻唱他的歌,你就知道了~~~
真正的經典,是禁得住翻唱地。就好像真正的好豆腐,是禁得住燉地。
道理不是完全一樣嘛~~~

下面的La Mer,熟不熟?1946年的老歌,英文翻唱版本Beyond the Sea,不用打歌詞了吧~~~
老先生終于不抖了~~~



我這裡找不到合適的代理也上不了維基呀~~~
下面的文字是一個英語國家粉絲的介紹~~~
Charles Trenet, the last of the legendary French chanson stars, recently celebrated an incredible sixty years in the music business - and he's still going strong today ! Trenet will inevitably go down in music history as the man who wrote the unforgettable "La Mer". (Trenet claimed to have penned the song in just twenty minutes while in the middle of a train journey between Narbonne and Carcassonne !) "La Mer", which has been translated into dozens of different languages and rocketed to the top of charts all around the world, has undoubtedly become one of the most famous French songs of all time - while its author has become a veritable living legend !

Lyrics in French

La mer
Qu'on voit danser le long des golfes clairs
A des reflets d'argent
La mer
Des reflets changeants
Sous la pluie
La mer
Au ciel d'été confond
Ses blancs moutons
Avec les anges si purs
La mer,
bergère d'azur infinie.
Voyez
Près des étangs
Ces grands roseaux mouillés.
Voyez
Ces oiseaux blancs
Et ces maisons rouillées.
La mer
Les a bercés
Le long des golfes clairs
Et d'une chanson d'amour
La mer
A bercé mon cœur pour la vie.


English Translation

The sea
which we see dancing along the clear gulfs
has silver sparkles.
The sea
has changing sparkles
Under the rain.
The sea
To the summer sky's confuses her white sheep
With angels so pure.
The sea,
Shepherdess of infinite sky.
See
Next to the ponds
Those tall wet reeds.
See
Those white birds
And those rusty houses.
The sea
Has rocked them like a baby
Along the clear gulfs
And with a love song The sea
Has rocked my heart for life.


沒有留言:

張貼留言